Introduction
Many expats need translated documents when moving to the Netherlands. Common examples include birth certificates, marriage certificates, education records, and civil-status documents.
Translation is often only one part of the process: some documents also need apostille or legalisation. The correct order matters, and it can differ depending on the country that issued the document.
When does a document need translation for use in the Netherlands?
According to the IND, documents not written in Dutch, English, French, or German must be translated into one of those languages. This often applies for immigration, family documents, education documents, and municipality registration support documents.
Institutions and municipalities may still ask for specific document formats, so confirm the target authority's requirements.
- Birth certificate in Arabic
- Marriage certificate in Hindi
- Diploma in Japanese
- Civil-status document in Mandarin
Check the authority
Always confirm with the IND, your municipality, or the requesting institution what they accept. Accepted language does not automatically mean the document is usable; apostille or legalisation may still be required.
Which languages usually do not need translation?
Dutch, English, French, and German are usually accepted without translation for many Dutch official procedures.
Accepted language does not automatically mean the document is usable: the document may still need apostille, legalisation, or authority-specific checks.
- Dutch
- English
- French
- German
What is a sworn translation in the Netherlands?
In the Netherlands, a translation for official use typically must be done by a translator sworn in by a Dutch court. You can search the official register of sworn interpreters and translators via Bureau Wbtv / Rbtv.
If a document is translated abroad, additional legalisation of the translation may sometimes be needed depending on the country workflow.
Translation, apostille, and legalisation: what is the difference?
Translation is the conversion of the text into an accepted language. Apostille or legalisation is the confirmation that the signature or document authenticity is recognised for official use. They are not the same thing; some users need both.
Legalisation is usually handled in the country where the document was issued. The correct order can vary by country. You must check the country-specific legalisation page for the country that issued your document.
- Original document → legalise/apostille (in many cases) → translate → use in the Netherlands
- The order is country-specific and must be checked.

Order matters
Translating first when legalisation should happen first is a common mistake. Always check the official steps for the country that issued your document.
Why the order can differ by country
Workflows for legalisation and translation vary by issuing country. Below are four practical examples based on Netherlands Worldwide. These are examples only; always check the country page for the country that issued your document.
India
Hindi documents need translation. If translated in the Netherlands, apostille/legalise the original first, then translate.
Hindi documents must be translated into an accepted language.
- Apostille or legalise the original document in India (as required).
- Translate in the Netherlands; translation usually does not need separate legalisation.
Pakistan
If translating in the Netherlands, legalise the original first, then have it translated.
Urdu documents need translation.
- Legalise the original document in Pakistan.
- Have the document translated in the Netherlands by a sworn translator.
China
Chinese documents for the Netherlands must first be translated into English by a notary in China, then legalised with apostille.
Translation is done in the country of issue before legalisation.
- Translate into English by a notary in China.
- Legalise with apostille in China.
- Use the legalised, translated document for Dutch procedures.
Japan
Legalise first, then translate. Japan has no sworn translators for Dutch purposes; use a translator sworn in the Netherlands.
There are no sworn translators in Japan for Dutch procedures; translation is typically done in the Netherlands.
- Legalise the document in Japan (apostille or consular legalisation as applicable).
- Have the document translated by a translator sworn in by a Dutch court (e.g. via Bureau Wbtv).
These are examples only. Always check the country-specific legalisation page for the country that issued your document.
Documents expats often need translated
These document types commonly require translation when used for Dutch immigration, municipality registration, university enrolment, or other official procedures. Legalisation may also be relevant depending on origin.
Birth certificate
Municipality registrationPartner/family visaChild registrationBRPLegalisation may also apply
Moving with kidsMarriage certificate
Partner/family visaMunicipality registrationCivil statusLegalisation may also apply
Moving with partnerDivorce certificate
Civil statusVisa or residence proceduresLegalisation may also apply
Police / certificate of conduct
Visa applicationsIND requirementsSome employmentLegalisation may also apply
Visa documentsDiploma / transcript
University enrolmentSkilled migrant routeProfessional recognitionLegalisation may also apply
Student visaEmployment / business documents
Self-employed visaHighly skilled migrantKVK or taxSelf-employed visaCourt documents
Legal proceduresCivil statusCustody or name changeLegalisation may also apply
Medical / civil documents
Where accepted by IND, municipality, or other authorityLegalisation may also apply
Typical translation costs and turnaround times
There is no single government-set market price. The ranges below are indicative for planning only. Actual pricing depends on language pair, complexity, sworn status, urgency, and provider.
| Item | Indicative range | Note |
|---|---|---|
| Short document / extract | €25–€60 | Single page or short text. |
| Birth or marriage certificate | €40–€100 | Typical one- to two-page civil document. |
| Diploma / transcript | €60–€150 | Depends on length and complexity. |
| Urgent translation surcharge | Often +25%–50% | Provider-dependent. |
| Notarisation / legalisation-related | Varies | If required on top of translation; check with provider. |
Turnaround
Standard turnaround
3–10 working days
Urgent turnaround
1–3 working days (if offered)
Actual pricing depends on language pair, complexity, sworn status, urgency, and provider. There is no single government-set market price.
How to find a sworn translator
Start with the Bureau Wbtv / Rbtv register. Search by language pair and location. Confirm whether the translator is suitable for your destination authority and document type. Ask whether any additional legalisation of the translation is needed in your workflow.
- Use the official Bureau Wbtv register
- Search by language pair and location
- Confirm suitability for your authority and document type
- Check if extra legalisation of the translation is required
Bureau Wbtv / Rbtv
Official registerOfficial register of sworn interpreters and translators in the Netherlands. Search by language pair and location to find a certified translator for your document.
No fee for search; translator prices vary.
Visit websiteBeëdigd Vertaalbureau
Sworn translations in many language combinations, delivery within a few business days by registered mail. Transparent pricing via online quote; works with licensed professionals.
From ~€45 per page; quote per language pair and page count. VAT and shipping included.
Visit websiteUrgent Vertalen
ISO-certified translation bureau in The Hague. Sworn translations of birth certificates, diplomas, wills, and other official documents, plus legalisation support.
Indicative from ~€50 per document; request a quote for your language and document type.
Visit websiteSworntranslation.nl
Sworn translators in the Netherlands with an office in Amsterdam. Quote on request; collection in Amsterdam or postal delivery available.
Request a quote; pricing depends on document and language pair.
Visit websiteGS Translations
Dutch–English and English–Dutch certified translations. Translator registered with Bureau Wbtv; strict confidentiality and quality protocols.
Request a quote for certified translation.
Visit websiteIncluded for reference. Verify current services and pricing on each provider's website.
Common mistakes people make with document translation
Avoid these pitfalls to save time and avoid rework.
- Translating before checking if translation is needed at all
- Translating first when legalisation should happen first
- Assuming English always means no further action is needed
- Using a non-sworn translator for an official Dutch process
- Not checking municipality, IND, or university-specific document rules
- Waiting too long to order translated civil documents
Check before you order
Confirm the exact requirements of the authority that will receive the document. Wrong order or wrong type of translation can mean starting again.
Official sources and country-specific legalisation tools
Always start with the country where the document was issued, because legalisation steps are usually country-specific.
